Pois imaginem que aqui na Tailândia isto é muito comum. Para falar a verdade todos, até professores, fazem isto ao falar: trocar o "R" pelo "L". Perguntei para a minha professora de Thai os motivos e ela me respondeu: "Khun Paulôô, é mais fácil".
No início achei que o problema fosse apenas com o idioma inglês. Um chino-thai me disse uma vez algo em inglês sobre milor. Ele repetiu a frase diversas vezes... Levei alguns minutos para chegar a conclusão que ele se referia à palavra espelho em inglês: mirror.
À partir daí me acostumei a trocar o "L" pelo "R" para poder entender o que falam.
Após começar minhas aulas de Thai, me dei conta de que o problema é muito comum no idioma local. Um exemplo: Rói, quer dizer cem (100); todos falam Lói.
Pior é quando eles tentam falar os nomes latinos: Rodrigo vira "Lodligo"; Reinaldo é conhecido como "Leinando", Murilo é "Mulilou".
Por falar nisso, os nomes Thais são tão diferentes que nem eles conseguem pronunciar no dia-a-dia. Então, todos possuem um apelido (nick-name) desde a infância, normalmente em inglês: Pok, New, Ping-Pong, Dollar, Duang, Kem, Pop, Liang...
O alfabeto Thai:
๑๒๓๔ู฿๕๖๗๘๙๐ฎฑธธํ๊ณฯ
ญฐซศษ๋็ฌโฏฆฤฉฮฺ์
ฒฬฦฅๆไำพะัีรนยบลฃงวสา
่้เเดกหฟผปแอิืทม
ใฝชขจตคึุถภๅฃ
Sawadee Kráp
Laurinha, parabéns pelo seu aniversário !!! São 7 aninhos, como o tempo passa... Te amo muito !!! Um super beijo do Papai.
3 comments:
Nossa, que coisa engraçado! Não sabia que o Cebolinha existia de verdade!!
Bjos Agnes
Papai,
eu sou igual ao cebolinha!
fique sempre perto deste amigo!
um beijo do Tomás Cebolinha
Os "chinas" dos restaurantes daqui também falam assim: "vc qué suco de malacuzá?" Tem até um trocadilho que fazemos com um tiozinho de um restaurante aqui perto: "tempelo difelente, caganeila igual"...rsrs
Parabéns pelo Blog, vou ler o resto dos posts...Bjs!
Post a Comment